The Road Not Taken

September 1, 2007

“The Road Not Taken” is a poem by Robert Frost. It is one of my favorite poems because I really feel its meaning about choosing the paths of your life. Whenever we meet a crossroad in our life, we just have to trust ourselves to make the right choice, even if it is the hard one. Then looking back, we can reflect on that choice, for better or worse, and strive on ahead with life.

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Indonesian Airlines??

July 19, 2007

I got this email from an Indonesian-English mailing list. I laughed out loud the first time I read this, it’s that funny!

Adam Air, Lion Air, Air Asia ternyata merupakan pendatang baru dibandingkan dg airline dibawah ini.

Kejadian ini dialami teman saya waktu tinggal di Denpasar bersama ortunya. Kami sering nongkrong di warung jamu tradisionil di dekat rumah kami.

Pada suatu hari ketika kami sedang duduk duduk di warung jamu, sepasang bule datang ke warung yang kelihatan meriah dari jauh. Bule kucel dengan ransel di punggung itu melangkah dengan penuh percaya diri menuju ke halaman warung jamu. Dalam hati saya bangga juga jamu tradisionil kita sudah dikenal dimancanegara. Buktinya si bule pun mau mengunjungi warung jamu di Indonesia.

Makin dekat ke warung langkah bule tersebut kelihatan makin ragu ragu, namun tetap saja mendekati kami. Setelah dekat, salah seorang bertanya kepada kami dalam bahasa Inggris dengan wajah agak ragu, “Do you have a direct flight to Jogja for tomorrow..?”

Gantian kami yang bengong sambil saling berpandangan penuh tanda tanya. Bukannya kami nggak tahu bahasa Inggris lho..! Cuman tanya ticket pesawat kok di warung jamu.

Karena agak lama kami saling berpandangan tanda bingung, sekali lagi si bule bertanya, “Air Mancur is a domestic flight, isn`t it..?”


Link : Learning the Other Side of American Culture

May 2, 2007

After making that link post on maddox (which is one of my FAVORITE sites in the Internet, by the way), I decided that I would make a list of sites that I think you should check out if you want to know more about the American culture.

The sites below provide information on the side of American culture the media doesn’t usually cover.


AskMen.com

Tons of short, free articles on American culture for men. From women, dating, work, lifestyle, money, sports, and a bunch of other things. There’s a lot of articles that are over the top, but there’s so much stuff here that some of it is bound to be good. I occasionally read this site when I’m bored.

Read the rest of this entry »


English-Indonesian Dictionaries

May 1, 2007

dictionary.jpg

Whenever I’m stuck on the translation of a word (usually English to Indonesia), I use these websites to find what I’m looking for :

The ITB is a better one in my opinion, because it’s more focused on your search. So if your looking for love you won’t get the decription for lovely. Nothing a lot different, but these things differentiate the good from the best. It really is helpfu, though, when the query you’re looking for turns up right. Much easier than digging through all the unnecessary links and stuff.

If I’m not online, I use an electronic dictionary (e-dictionary hehehe) called Linguist which I have on my flashdisk all the time. I like it because it’s easy to use, quick, and has a pretty big database. The only complaint I have is that I can’t add any new words to its database. But for me, it serves my purpose very well. I really think Linguist is a great product, and if anyone wants it just leave your email in the comment and I’ll think of something :D


Electro English Club

April 30, 2007

ps

Here in Electrical Engineering, we have a lot of student activities open to anyone who wants to join. There’s sports, music, and of course, language. These are all under the Electrical Engineering Student Association, or KMTE in Indonesian. Now, we have a Division of Foreign Language, who holds classes on foreign languages (duh). French, German, Japanese, and English. The last one is called Electro English Club, and our focus is in helping other students improve their conversation and public speaking skills. Yes, public speaking. Our method is not unlike Toastmasters, and there’s a little story behind this. When I was going to start up EEC, because prior to last year, there weren’t any English clubs, I started searching on the Internet on how this club was going to be organized. I wanted it to be a conversation club, and I found a blog about a group of Toastmasters in Des Moines, USA. After I contacted the admin of the blog, Theresa, we exchanged a few emails that got me started on the basics of the club. Then I combined what Theresa gave me with what I found by myself on the Internet, and started the Electro English Club.

The club is really fun and the members are highly enthusiastic about learning how to speak English. We’ve had about 5 meetings and then stopped it for a while because of the many assignments and exams the students faced. Now in Tuesday May 1, 2007, we’re going to start up again with new vigor.


Heinrich Schliemann’s method of language learning

April 28, 2007

englishlearninginstitutional.jpg

Got this article from here , and it’s about a very hard and challenging way to learn a language. This can be used to learn English. I know from experience that this method WILL work, but it will take a lot of discipline and self motivation. Here is the article :

I have always believed that in order to learn more about how to do something, it can be quite beneficial to study the methods of those who are experts at it. While reading a book on ancient Greece recently, I came across a description of how Heinrich Schliemann went about learning a new language. The famous 19th-century German archeologist Heinrich Schliemann (1822-1890), who pursued a life-long dream of excavating the remains of Homeric Troy, no doubt had a genius for language. Within the space of two years, he taught himself fluent Dutch, English, French, Spanish, Italian and Portuguese, and later went on to learn seven more, including both modern and ancient Greek.

How could we, who generally consider ourselves lucky if we manage to learn only one or two foreign languages in the course of an entire lifetime, not be curious about the method he used? Let’s hear what Schliemann himself had to say about how he approached the challenge of mastering another tongue:

“In order to acquire quickly the Greek vocabulary,” Schliemann wrote, “I procured a modern Greek translation of “Paul et Virginie”**, and read it through, comparing every word with its equivalent in the French original. When I had finished this task I knew at least one half the Greek words the book contained; and after repeating the operation I knew them all, or nearly so, without having lost a single minute by being obliged to use a dictionary. Of the Greek grammar I learned only the declensions and the verbs, and never lost my precious time in studying its rules; for as I saw that boys, after being troubled and tormented for eight years and more in school with the tedious rules of grammar, can nevertheless none of them write a letter in ancient Greek without making hundreds of atrocious blunders, I thought the method pursued by the schoolmasters must be altogether wrong… I learned ancient Greek as I would have learned a living language.”

He doesn’t say how he learned to pronounce ancient Greek, but since nobody speaks it any more, this probably didn’t really matter to him too much. In any case, one must admire the man’s ingenuity, and above all, his freedom from conventional ideas about how languages “should” be learned. Though we tend to put such people into a category of their own, labelling it “genius”, the truth is that one of the things that separates a so-called genius from ordinary mortals is simply the fact that they don’t limit themselves by doing everything the way most other folks do, or by the way that “authorities” say it must be done: they find their own methods, and do whatever works well for them.

When we begin to learn a foreign language, we usually use a book whose first chapters are filled with “baby stuff”: “Hello, how are you? My name is David.”, or “The cat is in the house. My brother lives in Rome.”, and such things. Of course, that would seem easier to learn than picking up a regular book in your target language and, only with the help of an English translation, working your way through it sentence by sentence, the way Schliemann did. But then, he taught himself to speak ancient Greek in such a way, so who is to say that his method wouldn’t work for us if we wanted to learn French, Italian, or German? We could always take a few classes with a native speaker for the pronunciation, and to take our first steps in conversation.

And the grammar? Well, by comparing the foreign language text to an English translation, we would get a good idea of grammatical structures; and the fact that such structures would repeat themselves quite often during the course of an entire book would mean that we would have ample opportunity to “absorb” them, and to learn to use them properly on our own.

There are really only two reasons why this method might not work for you. First of all, it would take a lot of thought, and a lot of discipline, to work your way through a foreign language book this way. You would have to basically construct your own grammar book as you go along, taking notes comparing structures in both languages, making your own lists of prepositions, pronouns, verb forms, etc., as you encounter them, and so on. Of course, when you buy a standard language-learning book, all the grammar has already been “spelled out” for you, which makes it seem a lot easier. On the other hand, I can’t help but think that if you did do it Schliemann’s way, collecting and organizing such grammatical information on your own might well help you to learn it considerably faster, and to understand it a lot better.

The other reason why this method may appear to be beyond our abilities is merely because it is so unusual: “Nobody does it that way!” may be the way you respond when you read about Schliemann’s procedures. You may feel that if it is so uncommon, it can’t be so great, or maybe that it just couldn’t work for a “normal person” like yourself. This is more of a psychological block than anything else, and overcoming it could be a rather mind-expanding experience. It is true that especially at the beginning, when you don’t have any vocabulary at all, the idea of actually beginning to read a book (albeit with the aid of a translation) in the other language would seem daunting, almost to the point of appearing to be impossible. But I suspect that if you actually tried it this way, after a week or so, it wouldn’t seem so hard at all, and you may well make rapid progress. And if the book you use (or I should say, “books”, since you would have one in your target language, as well as a translation in your native tongue) is about something which greatly interests you, by the time you finish it, you will not only have learned a lot about the new language, but also a good bit of fascinating information.

I myself have not tried this method yet, but at some time in the future, I certainly will. I may not be so ambitious as to want to follow in the archeologist Schliemann’s footsteps, searching out the ruins of ancient Troy, but trying out the linguist Schliemann’s method of language learning holds a definite attraction for me, and could well be rewarding!